Hatay'da iki dillilik ve iki dillilikten kaynaklanan dil karışması

dc.contributor.authorCengiz, Koray
dc.contributor.authorTürk, Hüseyin
dc.date.accessioned2019-07-16T15:49:06Z
dc.date.available2019-07-16T15:49:06Z
dc.date.issued2009
dc.departmentHatay Mustafa Kemal Üniversitesien_US
dc.description.abstractHatay ilinde Türkçe ve Arapça, günlük konusma dilinde iki dilli bireyler tarafından etkin bir sekilde kullanılmaktadır. Ana dili Arapça olan iki dilli bireyler günlük iletisimlerinde konustukları bireylerin dilsel altyapısını da dikkate alarak iki dile ait ögeleri bir arada kullanarak farklı dil örüntüleri olusturmaktadırlar. Bu çalısma, Hatay ilinin farklı bölgelerinden seçilen iki dilli bireylerin konusmaları esnasında ortaya çıkan kelime ödünç alma (word-borrowing) ve dil karısması (interference) durumlarını incelemeyi amaçlamaktadır. Çalısma esnasında yerli ve yabancı literatürden yararlanılmıs, katılımlı gözlem ve mülakat teknikleri kullanılmıs, daha önce yapılan benzer çalısmalar incelenmistir. Çalısma sonucunda, iki dilli bireylerin her iki dile ait konusmalarında karsı dilden yani Arapça ve Türkçeden kelimeleri ödünç almada ve kullanmada bir sakınca görmedikleri gözlenmistir. (ki dilli bireyler, dil bilgisel kurallara uygun olmamasına ragmen dilsel faydacılıgı tercih etmektedirler.en_US
dc.description.abstractIn daily life Arabic and Turkish are actively spoken by the bilingual people in Hatay city. Bilingual people whose mother tongue are Arabic construct mixed language patterns depending on the person they talk in their daily conversation. This essay aims to research the conversation of bilingual people from different parts of Hatay in the means of word-borrowing and interference. In the frame of this study, all the literature and sources related to the study in Turkish and foreign languages are searched and the previous studies are analyzed and participant observation and interviews are used. As a result of the study, it is observed that the bilingual people easily could transfer words and language patterns into another language during their conversations. Bilinguals use a pragmatic approach while expressing themselves even though these language patterns are not considered to be grammatically correct in both languages.en_US
dc.identifier.endpage208en_US
dc.identifier.issn1304-429X
dc.identifier.issue12en_US
dc.identifier.startpage190en_US
dc.identifier.urihttps://trdizin.gov.tr/publication/paper/detail/TVRBM09EVXhNUT09
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12483/1233
dc.identifier.volume6en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofMustafa Kemal Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US]
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectSosyal Bilimleren_US
dc.subjectDisiplinler Arasıen_US
dc.titleHatay'da iki dillilik ve iki dillilikten kaynaklanan dil karışmasıen_US
dc.title.alternativeBilingualism in Hatay and interference due to bilingualismen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
1233.pdf
Boyut:
180.63 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin / Full Text